全文小结:
2010年考研英语TEXT1,我已想起了四题的内容,跟大家分享!
说明这一整段都是例子本身,都不是要我们关注的内容。 对比一下选项,可以发现,A,B,D中都是第一段细节的重现,professional training, World Cup, soccer等都是细节,直接排除,得到答案C。
较难。因为英语的阅读题有4篇,难度是依次增加的,所以2010年考研英语一第四篇阅读难度较难。考研一般指全国硕士研究生统一招生考试,全国硕士研究生统一招生考试。
his 含义:adj. 他的。pron. 他的。用法:直接源自古英语的he,意为他的。He claims it was his idea.他声称这是他的主意。print 含义:v. 印刷;出版;打印;铭刻。
具有较强的解决实际问题的能力,能够承担专业技术或管理工作,具有良好的职业素养的高层次应用型专门人才从2010年开始,全国硕士研究生入学考试的英语试卷分为了英语(一)和英语(二)。
每日一句翻译解析
参考译文:事实上,如今消费者作出(approach)购买决定的过程(process)的方式意味着市场营销的影响力来自于除传统付费媒体之外的更广泛因素。
参考译文:纽曼写道:“只有极少数作家具有足够的智力或文学天赋来完成自己分内的新闻工作,以至于(that)我禁不住(am tempted to)把“新闻业”定义为是“那些没有学问的作家”用来对“那些有学问的作家”的一个蔑视术语。
参考译文:我们离那些20世纪之初和二战前夕之间在英国发表的散漫性(unfocused)报纸评论甚至更远了,在那个时代(at a time ),新闻纸非常廉价,时髦的艺术评论被认为是给登载这种内容的出版物提供的一种装饰(ornament)。
翻译之道:句中的to know what they were about是主语 those reviewers的补语,译者将主语和补语处理成并列分句,末尾以“这”字进行概括,符合翻译之道,值得一学。句中的who从句直接译为定语,不显局促,可取。
such as airlines and hotels 状语:no doubt 参考译文:这种趋势实际上(effectively )开始于零售商和像(such as)航空、酒店这样的旅游服务提供商,我们相信这种趋势仍处于初始阶段。但是,这种趋势无疑会走得更远。
参考译文:例如,丰田汽车用相对迅速、精心策划的社会媒体回应活动,包括在诸如 twitter 和社会新闻网 Digg 网站上努力(efforts)直接与消费者互动,减轻了其( its)今年早期召回危机的一些损失。
对一句话的翻译不太懂
1、楼主查一下朗文英英词典的话就可以知道 be far removed from something 解释为 to be very different from something。
2、原句正解 是 “All that is needed for the triumph of a misguided cause is that good people do nothing.”翻译过来 就是 :一个错误的事业之所以会成功,就是(因为)好人什么也不做/袖手旁观。
3、逐个翻译生词。如果一个句子中有多个不认识的单词,可以先逐个翻译这些单词的意思,然后再将它们组合起来理解整个句子的意思。 找相关背景知识。
4、你先把那些单词写出来按结构顺序排列好,然后在看你写出来的句子是不是完整的,如果没有谓语动词或者有多个谓语动词这都是不正确的。还要注意主谓要一致,比如说主语是第三人称的话,谓语动词就不能是am或are。
5、it is our personal knowledge that promotes the development of phones,我们自己的知识促进了手机的发展.it is... that+从句 是一个强调句式。
6、第一个,平时多加训练,并借助词典或者翻译软件,帮助自己理解句子,提高自己的单词储备量以及翻译能力。只有多加练习,才会熟能生巧,才能够从容应对。
考研英语求翻译
1、其实句子改写成 but we are taught to decide instead 就容易理解了。其中 instead 只是一个副词做状语表示“替代(了以前的做法)”,和句首的连词 but 并不重复,翻译时可以忽略。
2、考研:baitake part in the entrance exams for posTGraduate schools。的话,专里面独创du的词-句-段-篇层zhi层推道进教你会写作文,法”dao(模板范文+思路创新+语言创新)适合基础薄弱的你用。
3、英语翻译最重要的是找出主句和谓语动词,找出生词。
4、hyper :adj.既兴奋又紧张的; 高度紧张的; 亢奋的;thesis:n.论文,毕业论文; 论点,论题; 命题; 复数;hyper thesis表示亢奋的论点,也可理解过激的言论,偏激的认为。
5、(3)Graduate Entrance Exam。
6、考研英语语翻译方法 定语从句 前置法:把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用“的”来连线。 He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet。 没有吃过苦的人不知道什么是甜。