全文小结:
考研英语翻译的时候,人名地名怎么办?
不可以。正常来讲,这些人名和地名是需要翻译出来的,因为在考研英语翻译中出现的人名和地名,一般都是那些耳熟能详的,这就需要看平时的积累,如果积累到了自然就能翻译出来了。
不可以哦,一定要翻译的,一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道了。
一定要翻译的,可以把文章的人名或者地名照搬进翻译里面,音译错误会扣分。一般来说人名地名都会有官方固定的翻译方法。最好的方式就是遇到不会的就去查证官方的译法,积累多了自然就知道。
不可以。英译汉时人名、地名必须翻译出来,不能保留英文。因为人名、地名是考察对文章文化背景知识是否了解的重要一方面。
英语翻译中,人名和地名需要按照约定俗成的来走:① 比较常见的,要按照以前的翻译习惯来进行翻译;(可以翻查字典)② 如果是要自己翻译的话,尽量按照音译的原则,用普通话发音来翻译。
如何用英语词根来记忆单词
词根词缀记忆法是将一个单词分为词根和词缀来记忆,如ap|ustoken最新消息钱包preciative这个单词,其意思为有欣赏力的,其记忆方法就是将单词分为appreciate+ive,其中appreciate是欣赏的毅力,而加上后面的ive就为有欣赏力的。
英语的词根顺口溜记忆法是前缀改变词义后缀改变词性。根词缀单词记忆,相信很多同学们都很熟悉了,而且,我们大部分同学们包括小编自己也经常使用这种方法,分析英语构词对我们进行英语单词的记忆非常有帮助。
记单词的本质要量大。记单词不是一城一池之争,是几千几万个城池之争。所以如何用词根词缀记单词,词根词缀记单词就是让你一群一组,一个家族一个家族地记单词。
词根单词
1、一个英语单词可以分为三个部分:前缀(prefix),词根(stem)及后缀(suffix)。如果把前缀、后缀都去掉,剩下的部分就是词根了。
2、导语:词根是英语单词的基本构成要素,决定了单词的性质。
3、以sent为词根的单词如下:sentimental;consent;dissent;resent;presentiment;sense;sentimental[sentmentl]adj. 伤感的;多愁善感的;ment是名词后缀,常见于“表示状态、情况”,-al则是形容词后缀,表示“...的”。
4、词根的英语单词:Root word,Word root, etymology 例句:单词secretary和secret有同样的拉丁词根。